亲爱的朋友们,今天我们来聊聊英文中亲戚的称呼,并顺便探讨一些有趣的文化差异。
每次看到外国朋友讨论家庭成员的名字,真是让人忍不住羡慕。相比于我们中文中复杂多变的亲戚称谓,外国人的叫法就显得简单多了。
回想小时候,家里人来访,面对长辈亲戚时,虽然当时一时记得,但过了好久不见,再见面时常常陷入尴尬——到底应该怎么称呼呢?尤其是对于那些不常联系的亲戚,往往一时愣住了,脑袋里一片空白,不知道如何开口。
以“爷爷”和“外公”为例,虽然我们在中文中有不同的称呼,但外国人又是如何区分这两者呢?
先来给大家总结一下,英文中对爷爷奶奶的称呼是这样的:
grandpa / grandfather:表示“爷爷”,也可以指代“外公”;
grandma / grandmother:表示“奶奶”,也可用来称呼“外婆”。
如果是直接对长辈说话,一般会用grandpa / grandma,不过有时也会听到一些更亲切的称呼,比如papa / nana。大家要注意了,papa 不一定是在叫“爸爸”哦,它也可以用来称呼爷爷,而nana则是奶奶的亲昵叫法。
有时候,外国人也会用这些称呼来区分爷爷和外公,或者奶奶和外婆,反过来也可以。在正式或需要明确区分的时候,他们会在这些亲戚的称谓后面加上名字或者姓氏。例如,如果要提到“山姆大叔”,就可以说uncle sam。又比如,提到某个奶奶时,可能会说grandma coco,这样就能明确表示她是“可可奶奶”而不是别的。
举个例子,如果你想请奶奶读个故事给你听,英文表达就是: "will you read me a story, nana?"
意思是“奶奶,能给我读个故事吗?”
同样的,中文里我们常用数字来区分不同的、舅舅、姑父等,但在英语中就没有这种区分。比如大姨、小姨、二姨等,英语里只是用uncle和aunt,后面加上他们的名字就可以了。比如aunt annie 就是“安妮姑妈”。
aunt 也可以被亲昵地叫作 auntie。比如你可以对朋友说: "tom, meet my auntie elsa."
意思是“tom,来见见我的姑姑艾尔莎。”
除了这些,英语里还有一个非常简洁的方式来表示夫妻双方的亲戚,特别是“岳父”和“岳母”这类没有血缘关系的亲戚。这里面有个小窍门,只需在称谓后加上 -in-law,就能表达“法律上的关系”。比如:
father-in-law:表示“岳父”或“公公”;
mother-in-law:表示“岳母”或“婆婆”;
sister-in-law:表示“”或“弟媳”。
如果你要提到自己的姐夫或者,通常也会用类似的形式,称作 brother-in-law。
那么,最后我想问大家:姐夫 用英语怎么说呢?
希望今天的分享能帮助大家更好地理解和使用英文中的亲戚称谓,同时也感受到语言背后所蕴含的文化差异。