在当代,著名翻译家朱光潜对于翻译的精妙之处有着独到的见解。他曾经说过:“某些文学作品的魅力在于其原汁原味,不可轻易翻译,尤其是诗歌。那些认为诗歌可以翻译的人,或许并未真正领略到诗歌的深邃。”古典诗歌,作为语言的艺术巅峰,其深邃的内涵与独特的韵味,往往在英文翻译中流失殆尽。古文中的修辞手法,对外国友人来说,其理解难度犹如探秘般深奥。
费玉清的《一剪梅》近来风靡海外,其中的歌词“雪花飘飘,北风萧萧”已然成为了欧美网络年轻人的流行语,这足以证明文化的魅力跨越国界,深入人心。
提及《一剪梅》,多数人的思绪便被牵引至李清照的这首饱含相思之情的绝唱。其词情深意切,每每读之,总令人陶醉于那浓郁的思恋之中。
一剪梅
宋·李清照
秋来红藕散发香,轻解罗裳独行于兰舟之上。谁从云中送来锦书?雁群字迹归时,月儿圆圆挂西楼。
花落随流自飘零,此中藏有无尽相思,两地同有忧愁。这份情感无法抹去,刚离开眉间,却又萦绕上心头。
那么,“一剪梅”究竟蕴怎样的含义呢?为何量词选用“剪”而非“枝”呢?
“一剪梅”这一名称源于南北朝诗人陆凯赠友的故事。陆凯折下梅花请驿使带给远在陇山的好友范晔,以此表达深深的相思之情。此后,“一剪梅”便成为了相思的代名词。
在宋代诗词中,“一剪”常被用来表示“一枝”,象征着相隔两地的人通过梅花传递彼此的思念。而周邦彦的《一剪梅》中以的梅花作比,将其形象生动地描绘出来。
周邦彦的词中借用贺知章《咏柳》的意境,“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”,用“剪”字来形容寒风中绽放的梅花,更加形象生动地描绘了梅花的形态。而“一剪梅”中的“剪”字作为量词使用,更是巧妙地展现了梅花的俏丽“剪影”。
无论是室内静赏梅花,还是室外欣赏梅花疏影横斜、暗香浮动的美景,“一剪梅”都成为了人们表达情感、寄托思念的绝佳选择。在《红楼梦》等文学作品中,“一剪梅”更是被赋予了深厚的文化内涵和诗意。
古人以诗为画,以词为情。李清照的《一剪梅》已然成为传世经典之作。而“剪”字背后的深意更是令人叹为观止,体现了古人的智慧与情感。