日出东方。
在中文里,我们常说“太阳从东方升起”,可在英文中,我们则会说“太阳在东方升起”。这其中有何缘由呢?
通常在英语中,描述某物从某个方向升起的动词搭配,介词用的是“in”而非“from”。例如...
在英语思维中,太阳首先在东方升起,然后开始一天的光照之旅。日出的过程结束后,太阳便开始从东方移动到西方,最终在西方落下。
若要描述太阳从东到西的运行过程,则应使用“travels from the east (to the west)”。
关于“sun”的书写大小写问题。
在文本中,关于“sun”的大小写并没有严格的规定。大小写的使用会根据上下文和习惯有所不同。类似的情况也出现在“the earth”、“the moon”、“the solar system”、“the universe”等词上。
"sun"和"sun"的含义稍有不同:"sun"代表我们天空中看到的物体,而"sun"则代表其专有的名称。"sun"是普通名词,"sun"是专有名词。
大写"sun"更强调其专有性,如只有一个太阳、一个地球、一个宇宙等。随着现代语言的发展,"太阳"这个词也承载了更多的象征意义。
根据不同的上下文,以下说法都是可以接受的。前两句与后三句之间存在细微的差异。
"the sun rises in the east"
"the sun rises in the eastern sky"
"the sun makes its journey from the east to the west"
"the sun travels from east to west"
...等等。
今天的学习内容大家都掌握了吗?
欢迎在评论区交流学习心得~