让我们来谈谈最近在给卉读绘本时遇到的一些有趣的语言点。
1)在书中,我们常常会遇到像skip、hop、jump和leap这样的词汇,虽然都翻译为“跳”,但实际上它们各自的含义有所不同。我小时候也曾对此感到困惑,但随着时间的推移和绘本的积累,我开始慢慢了解了其中的区别。
在日常交流中,“跳”一词我们通常会想到jump这个词。hop通常被用来描述单腿跳的动作,例如孩子们熟悉的跳房子游戏便是用这个词描述的。它也被用来形容小兔子或小鸟等小动物的跳跃动作。
skip这个词则常常用来描述小步快速地跳跃,它有一种轻快的感觉。与此相比,leap则给人一种“纵身一跃,骤然一跳”的印象,它需要更多的力量和更突然的动作。就如我之前推荐的leap frog动画片的名称,就是描述这样一种动作。
2)家常用品的英文名字也各具特色,如各类杯子的称谓。虽然大家可能对此有所了解,但我还是简单提一下吧:
水壶和装水的杯子我们称之为bottle或water bottle。
而用来喝茶或装其他液体的杯子则通常被称为cup。
玻璃制品我们用glass这个词来描述。
大容量、通常有手柄的杯子我们称之为mug。
3)当我们谈论孩子们钟爱的饼干时,你会发现它们之间也存在差别。cookie一般指的是曲奇饼干(的cookie通常是软的);biscuit则常指那种酥脆的饼干;cracker是苏打饼干的一种;而waffer则是威化饼干的称呼。